Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e...
Principais autores: | Chaparro, Juliana Gabriela Behrens, Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn, Bittencourt Brochier, Liliane Spencer, Mattioni, Fernanda Carlise, da Mata, Júnia Aparecida Laia, Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti, Rocha, Cristianne Maria Famer, Domingues, Henrique da Silva |
---|---|
Formato: | Artigo |
Idioma: | Português |
Publicado em: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
2023
|
Acesso em linha: |
http://periodicos.utfpr.edu.br/rtr/article/view/16296 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Resumo: |
Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais. |
---|