Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa

This research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has...

ver descrição completa

Autor principal: Novak, Pedro Henrique
Formato: Dissertação
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2021
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-24859
recordtype dspace
spelling riut-1-248592021-04-28T06:11:16Z Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa Descriptive analysis of two translations of the novel Triste fim de Policarpo Quaresma into the english language Novak, Pedro Henrique Camilotti, Camila Paula https://orcid.org/0000-0002-6935-4312 http://lattes.cnpq.br/5635193603045624 Ruffini, Mirian https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Mafra, Adriano https://orcid.org/0000-0003-2495-6456 http://lattes.cnpq.br/1642126101244796 Camilotti, Camila Paula https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 http://lattes.cnpq.br/5635193603045624 Lima, Marcos Hidemi de https://orcid.org/0000-0001-9762-1775 http://lattes.cnpq.br/0230003569520230 Fioruci, Wellington Ricardo https://orcid.org/0000-0002-2338-7573 http://lattes.cnpq.br/9190152138893605 Barreto, Lima, 1881-1922 Literatura brasileira Tradução e interpretação na literatura Literatura - Análise Barreto, Lima, 1881-1922 Brazilian literature Translating and interpreting in literature Literature - Analysis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Engenharia/Tecnologia/Gestão This research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture. Esta pesquisa tem por objetivo realizar uma análise descritiva do primeiro capítulo de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto, para a língua inglesa. A obra foi lançada em folhetins no ano de 1911 e, posteriormente, foi publicada em livro em 1915. A contar do ano de 1977, o romance já foi traduzido cinco vezes para o idioma inglês e, para este estudo, foram selecionadas as traduções do texto integral mais distantes cronologicamente entre si. A primeira é a tradução de Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, publicada em Londres pela editora Rex Collings, em 1978; a segunda é a tradução de Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, publicada, em meios digitais, pela Kindle Editions, no ano de 2014. O desenvolvimento deste trabalho se divide em dois momentos: inicialmente, buscou-se coletar dados sobre o autor, sua história, sua obra e o levantamento das traduções de sua obra para a posterior a análise das traduções. Para a execução da primeira etapa, a coleta de dados deu-se a partir de pesquisa bibliográfica. Os dados biográficos levantados que servirão para a análise das traduções foram obtidos, principalmente, de pesquisadores tais como o biógrafo de Lima Barreto, Francisco de Assis Barbosa (2017), a pesquisadora Lilia M. Schwarcz (2017), os críticos literários Antonio Houaiss e Carmem Lúcia Negreiros (1997), na edição crítica da obra pela coleção Archivos, entre outros. A segunda etapa da pesquisa, que contempla uma apresentação dos tradutores, consiste na análise descritiva do primeiro capítulo das duas traduções selecionadas com aporte teórico que compreendem teóricos dos Estudos da Tradução como Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006). Esta pesquisa averiguou se houve interpretações divergentes ou convergentes entre os tradutores, identificou técnicas e procedimentos tradutórios e analisou se o período temporal entre as duas edições provocou mudanças de cunho teórico e/ou ideológico nas decisões tradutórias. Em conclusão, verificou-se que houve interpretações convergentes entre os tradutores, entretanto, foram utilizados técnicas e procedimentos distintos. Ambas as traduções mostraram-se ser mais domesticadoras, utilizando procedimentos que aproximam o texto da cultura de chegada, sem, contudo, ocultar elementos da cultura brasileira. 2021-04-27T18:40:35Z 2021-04-27T18:40:35Z 2021-02-19 masterThesis NOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Português
topic Barreto, Lima, 1881-1922
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Barreto, Lima, 1881-1922
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
spellingShingle Barreto, Lima, 1881-1922
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Barreto, Lima, 1881-1922
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
Novak, Pedro Henrique
Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
description This research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.
format Dissertação
author Novak, Pedro Henrique
author_sort Novak, Pedro Henrique
title Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_short Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_full Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_fullStr Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_full_unstemmed Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_sort análise descritiva de duas traduções do romance triste fim de policarpo quaresma para a língua inglesa
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2021
citation NOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
_version_ 1805304502749757440
score 10,814766