Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro

The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns o...

ver descrição completa

Autor principal: Xavier, Tássia Silva Martinho
Formato: Dissertação
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2019
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-4467
recordtype dspace
spelling riut-1-44672019-09-28T06:00:51Z Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro Memory and the uncanny in Kazuo Ishiguro: a translating reading of “A family supper” Xavier, Tássia Silva Martinho Ruffini, Mirian http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Ruffini, Mirian http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Winfield, Claudia Marchese http://lattes.cnpq.br/6508465745136312 Bezerra Junior, Heleno Alvares http://lattes.cnpq.br/4969523141885869 Tradução e interpretação Ficção inglesa Literatura - Análise Translating and interpreting English fiction Literature - Analysis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Letras The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns of behavior due to the actions - and their consequences - of the characters and their plot in the East Asian context. In a veiled form, the text indicates the possible consequences of the domestic tensions after death and the trauma experienced by the characters who recall events through flashbacks throughout the text. The translation process in A Family Supper will be analyzed on two levels: the systemic and the linguistic. Regarding the systemic level, the theory which will guide this analysis is the theory of the polysystems of Itamar Even-Zohar, although it has been dialogued with other theorists who also have established their macro-structural postulates such as Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp and Jose Lambert. In relation to the linguistic level, the present research corroborates the analysis the work of Antoine Berman, Lawrence Venutti and Rafael Lanzetti, which focus on more pragmatic and structural aspects of the translation processes. It is an interest of this work to verify the maintenance of the cultural aspects and traces of the uncanny and the memory - which often are in its subtext - in the translation into the Brazilian Portuguese language in its two versions: in the first translation published in the year of 1995 by Professor Brunilda Reichmann and the retranslation of the story, proposed by the researcher of this work. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) O presente trabalho consiste na análise da tradução e na retradução da obra A Family Supper de Kazuo Ishiguro (1995) à luz dos teóricos dos Estudos Descritivos da Tradução. O conto de Ishiguro aborda uma série de questões familiares que são consequentes da ruptura de padrões culturais de comportamento devido às ações - e as suas consequências - dos personagens e do respectivo enredo no contexto do leste asiático. De forma velada, o texto indica quais seriam os possíveis desdobramentos das tensões domésticas após a morte e o trauma vivenciados pelos personagens que rememoram eventos por meio de flashbacks no decorrer do texto. O processo tradutório em A Family Supper foi analisado em dois níveis: o sistêmico e o linguístico. Com relação ao nível sistêmico, a teoria que norteou essa análise é a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar, embora se tenha dialogado com outros teóricos que também estabelecem seus postulados em nível macroestrutural, como Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp, e Jose Lambert. Em se tratando do nível linguístico, corroboram com a análise os trabalhos de Antoine Berman, Lawrence Venutti e Rafael Lanzetti, que em suas obras focalizam aspectos mais pragmáticos e estruturais dos processos tradutórios. É de interesse deste trabalho verificar a manutenção dos aspectos culturais e dos traços do insólito e da memória - que se dá, muitas das vezes, em seu subtexto – na tradução para a língua portuguesa brasileira em suas duas versões: na primeira tradução publicada no ano de 1995 pela professora Brunilda Reichmann e a retradução do conto, proposta pela pesquisadora deste trabalho. 2019-09-27T14:45:34Z 2019-09-27T14:45:34Z 2019-05-29 masterThesis XAVIER, Tássia Silva Martinho. Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro. 2019. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Português
topic Tradução e interpretação
Ficção inglesa
Literatura - Análise
Translating and interpreting
English fiction
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Letras
spellingShingle Tradução e interpretação
Ficção inglesa
Literatura - Análise
Translating and interpreting
English fiction
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Letras
Xavier, Tássia Silva Martinho
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
description The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns of behavior due to the actions - and their consequences - of the characters and their plot in the East Asian context. In a veiled form, the text indicates the possible consequences of the domestic tensions after death and the trauma experienced by the characters who recall events through flashbacks throughout the text. The translation process in A Family Supper will be analyzed on two levels: the systemic and the linguistic. Regarding the systemic level, the theory which will guide this analysis is the theory of the polysystems of Itamar Even-Zohar, although it has been dialogued with other theorists who also have established their macro-structural postulates such as Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp and Jose Lambert. In relation to the linguistic level, the present research corroborates the analysis the work of Antoine Berman, Lawrence Venutti and Rafael Lanzetti, which focus on more pragmatic and structural aspects of the translation processes. It is an interest of this work to verify the maintenance of the cultural aspects and traces of the uncanny and the memory - which often are in its subtext - in the translation into the Brazilian Portuguese language in its two versions: in the first translation published in the year of 1995 by Professor Brunilda Reichmann and the retranslation of the story, proposed by the researcher of this work.
format Dissertação
author Xavier, Tássia Silva Martinho
author_sort Xavier, Tássia Silva Martinho
title Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
title_short Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
title_full Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
title_fullStr Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
title_full_unstemmed Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
title_sort uma leitura tradutória de “a family supper”, de kazuo ishiguro
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2019
citation XAVIER, Tássia Silva Martinho. Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro. 2019. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467
_version_ 1703206673695375360
score 10,966579