Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro
The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns o...
Autor principal: | Xavier, Tássia Silva Martinho |
---|---|
Formato: | Dissertação |
Idioma: | Português |
Publicado em: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
2019
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
id |
riut-1-4467 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
riut-1-44672019-09-28T06:00:51Z Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro Memory and the uncanny in Kazuo Ishiguro: a translating reading of “A family supper” Xavier, Tássia Silva Martinho Ruffini, Mirian http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Ruffini, Mirian http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Winfield, Claudia Marchese http://lattes.cnpq.br/6508465745136312 Bezerra Junior, Heleno Alvares http://lattes.cnpq.br/4969523141885869 Tradução e interpretação Ficção inglesa Literatura - Análise Translating and interpreting English fiction Literature - Analysis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Letras The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns of behavior due to the actions - and their consequences - of the characters and their plot in the East Asian context. In a veiled form, the text indicates the possible consequences of the domestic tensions after death and the trauma experienced by the characters who recall events through flashbacks throughout the text. The translation process in A Family Supper will be analyzed on two levels: the systemic and the linguistic. Regarding the systemic level, the theory which will guide this analysis is the theory of the polysystems of Itamar Even-Zohar, although it has been dialogued with other theorists who also have established their macro-structural postulates such as Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp and Jose Lambert. In relation to the linguistic level, the present research corroborates the analysis the work of Antoine Berman, Lawrence Venutti and Rafael Lanzetti, which focus on more pragmatic and structural aspects of the translation processes. It is an interest of this work to verify the maintenance of the cultural aspects and traces of the uncanny and the memory - which often are in its subtext - in the translation into the Brazilian Portuguese language in its two versions: in the first translation published in the year of 1995 by Professor Brunilda Reichmann and the retranslation of the story, proposed by the researcher of this work. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) O presente trabalho consiste na análise da tradução e na retradução da obra A Family Supper de Kazuo Ishiguro (1995) à luz dos teóricos dos Estudos Descritivos da Tradução. O conto de Ishiguro aborda uma série de questões familiares que são consequentes da ruptura de padrões culturais de comportamento devido às ações - e as suas consequências - dos personagens e do respectivo enredo no contexto do leste asiático. De forma velada, o texto indica quais seriam os possíveis desdobramentos das tensões domésticas após a morte e o trauma vivenciados pelos personagens que rememoram eventos por meio de flashbacks no decorrer do texto. O processo tradutório em A Family Supper foi analisado em dois níveis: o sistêmico e o linguístico. Com relação ao nível sistêmico, a teoria que norteou essa análise é a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar, embora se tenha dialogado com outros teóricos que também estabelecem seus postulados em nível macroestrutural, como Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp, e Jose Lambert. Em se tratando do nível linguístico, corroboram com a análise os trabalhos de Antoine Berman, Lawrence Venutti e Rafael Lanzetti, que em suas obras focalizam aspectos mais pragmáticos e estruturais dos processos tradutórios. É de interesse deste trabalho verificar a manutenção dos aspectos culturais e dos traços do insólito e da memória - que se dá, muitas das vezes, em seu subtexto – na tradução para a língua portuguesa brasileira em suas duas versões: na primeira tradução publicada no ano de 1995 pela professora Brunilda Reichmann e a retradução do conto, proposta pela pesquisadora deste trabalho. 2019-09-27T14:45:34Z 2019-09-27T14:45:34Z 2019-05-29 masterThesis XAVIER, Tássia Silva Martinho. Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro. 2019. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR |
institution |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
collection |
RIUT |
language |
Português |
topic |
Tradução e interpretação Ficção inglesa Literatura - Análise Translating and interpreting English fiction Literature - Analysis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Letras |
spellingShingle |
Tradução e interpretação Ficção inglesa Literatura - Análise Translating and interpreting English fiction Literature - Analysis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Letras Xavier, Tássia Silva Martinho Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
description |
The present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns of behavior due to the actions - and their consequences - of the characters and their plot in the East Asian context. In a veiled form, the text indicates the possible consequences of the domestic tensions after death and the trauma experienced by the characters who recall events through flashbacks throughout the text. The translation process in A Family Supper will be analyzed on two levels: the systemic and the linguistic. Regarding the systemic level, the theory which will guide this analysis is the theory of the polysystems of Itamar Even-Zohar, although it has been dialogued with other theorists who also have established their macro-structural postulates such as Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp and Jose Lambert. In relation to the linguistic level, the present research corroborates the analysis the work of Antoine Berman, Lawrence Venutti and Rafael Lanzetti, which focus on more pragmatic and structural aspects of the translation processes. It is an interest of this work to verify the maintenance of the cultural aspects and traces of the uncanny and the memory - which often are in its subtext - in the translation into the Brazilian Portuguese language in its two versions: in the first translation published in the year of 1995 by Professor Brunilda Reichmann and the retranslation of the story, proposed by the researcher of this work. |
format |
Dissertação |
author |
Xavier, Tássia Silva Martinho |
author_sort |
Xavier, Tássia Silva Martinho |
title |
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
title_short |
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
title_full |
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
title_fullStr |
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
title_full_unstemmed |
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro |
title_sort |
uma leitura tradutória de “a family supper”, de kazuo ishiguro |
publisher |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
publishDate |
2019 |
citation |
XAVIER, Tássia Silva Martinho. Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro. 2019. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019. |
url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467 |
_version_ |
1805452852719517696 |
score |
10,814766 |