Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not...
Autor principal: | Oliveira, Amanda Bueno de |
---|---|
Formato: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
Idioma: | Inglês |
Publicado em: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
2020
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
id |
riut-1-8935 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
riut-1-89352020-11-11T18:35:16Z Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis Oliveira, Amanda Bueno de Azevedo, Flávia Azevedo, Flávia Donada, Jaqueline Bohn Polchlopek, Silvana Ayub Tradução e interpretação Contos Língua inglesa - Estudo e ensino Joyce, James, 1882-1941 Ficção irlandesa Translating and interpreting Short stories English language - Study and teaching Joyce, James, 1882-1941 Irish fiction CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations. O presente trabalho é inserido na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo analisar o poder ilocucionário, de acordo com a descrição de Lefevere, em duas traduções dos contos de James Joyce. Poder ilocucionário é descrito por Lefevere como algo que é adicionada ao texto não somente por seu significado semântico ou linguístico, mas intencionalmente para que cause alguma reação no leitor. Fazendo o leitor lembrar de algo do texto ou fora do mesmo, como por exemplo, uma alusão cultural. Com a comparação de corpus iremos analisar as traduções de Guilherme Braga e de José Roberto O’Shea dos contos; Araby, Eveline e Os Mortos. Também analisamos o efeito que essas ocorrências causam no texto, como cada tradutor lida com isso e quais efeitos podem ocorrer na tradução das ilocuções. 2020-11-11T18:35:16Z 2020-11-11T18:35:16Z 2017-06-21 bachelorThesis OLIVEIRA, Amanda Bueno de. Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis. 2017. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935 eng openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Curitiba Brasil Licenciatura em Letras Português/Inglês UTFPR |
institution |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
collection |
RIUT |
language |
Inglês |
topic |
Tradução e interpretação Contos Língua inglesa - Estudo e ensino Joyce, James, 1882-1941 Ficção irlandesa Translating and interpreting Short stories English language - Study and teaching Joyce, James, 1882-1941 Irish fiction CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
spellingShingle |
Tradução e interpretação Contos Língua inglesa - Estudo e ensino Joyce, James, 1882-1941 Ficção irlandesa Translating and interpreting Short stories English language - Study and teaching Joyce, James, 1882-1941 Irish fiction CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Oliveira, Amanda Bueno de Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
description |
This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations. |
format |
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
author |
Oliveira, Amanda Bueno de |
author_sort |
Oliveira, Amanda Bueno de |
title |
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
title_short |
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
title_full |
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
title_fullStr |
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
title_full_unstemmed |
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis |
title_sort |
illocutionary power in two translations of "dubliners": a comparative analysis |
publisher |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
publishDate |
2020 |
citation |
OLIVEIRA, Amanda Bueno de. Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis. 2017. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017. |
url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935 |
_version_ |
1805318919548829696 |
score |
10,814766 |