Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis

This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not...

ver descrição completa

Autor principal: Oliveira, Amanda Bueno de
Formato: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
Idioma: Inglês
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-8935
recordtype dspace
spelling riut-1-89352020-11-11T18:35:16Z Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis Oliveira, Amanda Bueno de Azevedo, Flávia Azevedo, Flávia Donada, Jaqueline Bohn Polchlopek, Silvana Ayub Tradução e interpretação Contos Língua inglesa - Estudo e ensino Joyce, James, 1882-1941 Ficção irlandesa Translating and interpreting Short stories English language - Study and teaching Joyce, James, 1882-1941 Irish fiction CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations. O presente trabalho é inserido na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo analisar o poder ilocucionário, de acordo com a descrição de Lefevere, em duas traduções dos contos de James Joyce. Poder ilocucionário é descrito por Lefevere como algo que é adicionada ao texto não somente por seu significado semântico ou linguístico, mas intencionalmente para que cause alguma reação no leitor. Fazendo o leitor lembrar de algo do texto ou fora do mesmo, como por exemplo, uma alusão cultural. Com a comparação de corpus iremos analisar as traduções de Guilherme Braga e de José Roberto O’Shea dos contos; Araby, Eveline e Os Mortos. Também analisamos o efeito que essas ocorrências causam no texto, como cada tradutor lida com isso e quais efeitos podem ocorrer na tradução das ilocuções. 2020-11-11T18:35:16Z 2020-11-11T18:35:16Z 2017-06-21 bachelorThesis OLIVEIRA, Amanda Bueno de. Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis. 2017. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935 eng openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Curitiba Brasil Licenciatura em Letras Português/Inglês UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Inglês
topic Tradução e interpretação
Contos
Língua inglesa - Estudo e ensino
Joyce, James, 1882-1941
Ficção irlandesa
Translating and interpreting
Short stories
English language - Study and teaching
Joyce, James, 1882-1941
Irish fiction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
spellingShingle Tradução e interpretação
Contos
Língua inglesa - Estudo e ensino
Joyce, James, 1882-1941
Ficção irlandesa
Translating and interpreting
Short stories
English language - Study and teaching
Joyce, James, 1882-1941
Irish fiction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Oliveira, Amanda Bueno de
Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
description This work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations.
format Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
author Oliveira, Amanda Bueno de
author_sort Oliveira, Amanda Bueno de
title Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
title_short Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
title_full Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
title_fullStr Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
title_full_unstemmed Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis
title_sort illocutionary power in two translations of "dubliners": a comparative analysis
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2020
citation OLIVEIRA, Amanda Bueno de. Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis. 2017. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935
_version_ 1805318919548829696
score 10,814766