Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras

The present research study developed a descriptive-comparative analysis of two Brazilian translations of the novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The translations of Vozes publishing company, issued in 1953 and that of the translator Heloisa Seixas, published in 2016 by the publisher Bestbolso, wer...

ver descrição completa

Autor principal: Dlugoss, Fabíola
Formato: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14698
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
Resumo: The present research study developed a descriptive-comparative analysis of two Brazilian translations of the novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The translations of Vozes publishing company, issued in 1953 and that of the translator Heloisa Seixas, published in 2016 by the publisher Bestbolso, were analyzed based on the source text published in 1847, which was printed by publishing company Collins Classics (2010). The objective of the analysis was to investigate Jane Eyre’s protagonist character’s feminine empowerment marks, and how these marks are present in these two translations. In addition, the paratexts of these translations were analyzed, with the objective of investigating the reception of the work in the Brazilian literary polysystem. The theoretical support of the studies by Virginia Woolf (1998) and Oscar Mendes (1983) was used to understand the role of nineteenth-century women, as well as the social and cultural context in which Brontë lived as woman and writer. For the analysis of the novel reception in the Brazilian literary polysystem, the studies of Itamar Even-Zohar and his Theory of Polysystems (1990) were used. For the analysis of the Brazilian translations, the technical procedures of Lanzetti et al (2009) and the studies of Antoine Berman (2007) were used. The postulates of Andre Lefevere (1992) ground discussions on translation policies. Finally, for the paratexts analysis, the studies of Gérard Genette (2009) were used, which states that the accompanying paratexts of a work are of utmost importance for their interpretation. Finally, it was found that Jane Eyre reveals an empowered female character, who is ahead of the nineteenth century woman. In addition, with the analysis of their Brazilian translations in the face of the adopted translation procedures, one translation can be considered as having a more "foreigner" tendency and a more "domesticated" tendency, according to Lawrence Venuti's (2002) theory. Based on the analyzed paratexts, it is observed that the author and her work have been consolidated in the Brazilian literary polysystem. Given that, with the comparison of both translations, it was verified that, as an unknown and little revered author, Brontë, over the years, has become more valued and Jane Eyre, in particular, has gained greater recognition as a source of female empowerment, marked in the protagonist character of the work.