Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw

The objective of this work is being emphasized cockney present in the play Pygmalion of George Bernard Shaw is a challenge of translation into Brazilian Portuguese. In the translation made by Millôr Fernandes, the Pygmalion comes to the language with a new vision, seen as an attempt to resemble the...

ver descrição completa

Autor principal: Santos, Letícia Silva
Formato: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14704
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-14704
recordtype dspace
spelling riut-1-147042020-11-18T14:24:23Z Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw Tə-oo banches o voylets trod into the mad: a study from cockney socioleto like a translation challenge from dramatical text in Pygmalion from George Bernard Shaw Santos, Letícia Silva Camilotti, Camila Paula Camilotti, Camila Paula Stankiewicz, Mariese Ribas Ruffini, Mirian Tradução e interpretação na literatura Literatura - Análise Textos Translating and interpreting in literature Literature - Analysis Texts CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS The objective of this work is being emphasized cockney present in the play Pygmalion of George Bernard Shaw is a challenge of translation into Brazilian Portuguese. In the translation made by Millôr Fernandes, the Pygmalion comes to the language with a new vision, seen as an attempt to resemble the original spirit of contempt for the main character, by the theoretical principles of Marcos Bagno. The work also sought the specificities of the dramatic text and its characteristics in the translation, through the studies of authors as authors, authors and authors. The translation of the dramatic text was made through the choice of three lines of the character Elisa Dolittle in the original text and its translation in the text of Millôr Fernandes. From these lines, it was observed Millôr Fernandes translated a cockney research into the Portuguese Language. Translation studies were also used to support translation analysis as an overview of the dramatic text with studies done by Salvatore D'onófrio. As a result, they were categorized according to the theories that support translation studies and how the process started the translation process of the piece. Thus, we understand that the author translates a work in stages, for example: first the character of Higgins and then the one of Pickering. After using these two characters and understanding the context of the leading speech, Elisa, begins a translation of the speech with a linguistic variant. O objetivo deste trabalho é observar a acentuação cockney presente na peça Pygmalion de George Bernard Shaw como um desafio de tradução para o português brasileiro. Na tradução feita por Millôr Fernandes, Pigmaleão chega ao idioma com uma nova característica que visa uma tentativa de semelhança ao enredo original que é o desprestígio do discurso da personagem principal, pelos princípios teóricos de Marcos Bagno. O presente trabalho também buscou observar as especificidades do texto dramático e suas características na tradução, por intermédio dos estudos teóricos de autores como Susan Bassnett, Anne Ubersfeld e Patrice Pavis que são nomes importantes para os estudos da tradução do teatro. A análise da tradução do texto dramático foi feita por meio da escolha de três falas da personagem Elisa Dolittle no texto original e sua respectiva tradução no texto de Millôr Fernandes. A partir dessas falas, observou-se como Millôr Fernandes traduziu a variação cockney para a Língua Portuguesa. Foram, também, utilizados teóricos dos estudos da tradução para suporte de análise da tradução assim como um panorama sobre o texto dramático com os estudos feitos por Salvatore D’onófrio. As conclusões obtidas foram categorizadas de acordo com as teorias que dão suporte para os estudos da tradução e de como o autor iniciou o processo de tradução da peça. Assim, entendemos que o autor traduz a obra por etapas, por exemplo: primeiro o personagem de Higgins e depois o de Pickering. Após traduzir esses dois personagens e entender o contexto de fala da terceira protagonista, Elisa, começa a tradução das falas com a variação linguística. 2020-11-18T14:24:23Z 2020-11-18T14:24:23Z 2018-06-18 bachelorThesis SANTOS, Letícia Silva. Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14704 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Departamento Acadêmico de Letras Licenciatura em Letras UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Português
topic Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Textos
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
Texts
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
spellingShingle Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Textos
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
Texts
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Santos, Letícia Silva
Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
description The objective of this work is being emphasized cockney present in the play Pygmalion of George Bernard Shaw is a challenge of translation into Brazilian Portuguese. In the translation made by Millôr Fernandes, the Pygmalion comes to the language with a new vision, seen as an attempt to resemble the original spirit of contempt for the main character, by the theoretical principles of Marcos Bagno. The work also sought the specificities of the dramatic text and its characteristics in the translation, through the studies of authors as authors, authors and authors. The translation of the dramatic text was made through the choice of three lines of the character Elisa Dolittle in the original text and its translation in the text of Millôr Fernandes. From these lines, it was observed Millôr Fernandes translated a cockney research into the Portuguese Language. Translation studies were also used to support translation analysis as an overview of the dramatic text with studies done by Salvatore D'onófrio. As a result, they were categorized according to the theories that support translation studies and how the process started the translation process of the piece. Thus, we understand that the author translates a work in stages, for example: first the character of Higgins and then the one of Pickering. After using these two characters and understanding the context of the leading speech, Elisa, begins a translation of the speech with a linguistic variant.
format Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
author Santos, Letícia Silva
author_sort Santos, Letícia Silva
title Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
title_short Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
title_full Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
title_fullStr Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
title_full_unstemmed Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
title_sort tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em pygmalion de george bernard shaw
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2020
citation SANTOS, Letícia Silva. Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14704
_version_ 1805305298685001728
score 10,814766