Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
por: Santos, Letícia Silva
Publicado em: (2020)
I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
As it relates to the seven arts (ABRA, 2022), theater is made up of at least four of them: literature, painting, dance and music. In this mythic, theatrical composition crosses some artistic boundaries, as does translation. Translators, as actors and magicians (AMARANTE, 2020), seek, through the art...
Na minha lista:
Autor principal: | Santos, Letícia Silva |
---|---|
Formato: | Dissertação |
Idioma: | Português |
Publicado em: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
2023
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30797 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registros relacionados
-
Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
por: Santos, Letícia Silva
Publicado em: (2020) -
Uma leitura tradutória do conto "The paper menagerie", de Ken Liu, para o português brasileiro
por: Mackowiak, Maria Luísa
Publicado em: (2022) -
Um olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro
por: Cruz, Diego da
Publicado em: (2020) -
Literatura fantástica de Charles Dickens em tradução: O sinaleiro e Quatro histórias de fantasmas no sistema literário brasileiro
por: Brunismann, Danielle Franco
Publicado em: (2020) -
O Cthulhu intersemiótico: um estudo da transposição do conto de Lovecraft ao RPG
por: Dannemann, Lyah Sala
Publicado em: (2022)