Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde

In this research work, we present the analyses of Oscar Wilde’s aphorisms from the translation of Oscar Mendes (1961) and Sonia Moreira (2011), which are included in the plays The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) and, The importance of being earnest (1895), in order to verify i...

ver descrição completa

Autor principal: Melo, Kélen da Silva
Formato: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-14703
recordtype dspace
spelling riut-1-147032020-11-18T14:24:21Z Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde Aphorisms and its translations: representation of Oscar Wilde's life and work Melo, Kélen da Silva Ruffini, Mirian Ruffini, Mirian Winfield, Claudia Marchese Camilotti, Camila Paula Tradução e interpretação na literatura Aforismos e apotegmas Textos Translating and interpreting in literature Aphorisms and apothegms Texts CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS In this research work, we present the analyses of Oscar Wilde’s aphorisms from the translation of Oscar Mendes (1961) and Sonia Moreira (2011), which are included in the plays The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) and, The importance of being earnest (1895), in order to verify its association with the creation of Wilde’s literary image in the Brazilian literary polysystem. Initially, we approached aspects about the author’s life and work, contextualized with both his literary production and his social environment. Next, the theoretical postulates on translation, within the historical-critical perspective, were discussed. After the explanation of the theories that guide this study, we undertook a descriptive analysis of the technical procedures used in the translations listed in some Oscar Wilde’s aphoristic stretch, by means of the examination of linguistic, semiotic, cultural and social aspects according to ethnocentric and hypertextual tendencies. After this, it was verified that the aphorisms have had great influence in the constitution of the possible created images of the author in the Brazilian scenario. Finally, we analyzed the paratexts that surround the translated texts and the contexts of production and reception of Oscar Wilde’s works. In the same way, it was understood how the paratexts were directly and indirectly responsible for the generation of these images. The results point to the fact that his aphorisms are often cited in paratexts, so they are correlated and factually contribute to the constitution of Wilde’s image in the Brasilian context. Neste trabalho de pesquisa, apresentamos as análises dos aforismos de Oscar Wilde a partir da tradução de Oscar Mendes (1961) e de Sonia Moreira (2011), inclusos nas peças The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) e, The importance of being earnest (1895), a fim de verificar sua associação com a criação da imagem wildiana no polissistema literário brasileiro. Inicialmente abordaremos aspectos sobre a vida e obra do autor, contextualizados com sua produção literária e seu meio social. Em seguida, foram discutidos os postulados teóricos sobre a tradução, dentro da perspectiva histórico-crítica. Após a explanação das teorias que norteiam este estudo, empreendemos uma análise descritiva dos procedimentos técnicos utilizados nas traduções elencadas em alguns entrechos aforísticos de Oscar Wilde, pelo viés linguístico e semiótico, cultural e social de acordo com as tendências etnocêntricas e hipertextuais. Com isso, verificamos que os aforismos possuem grande influência na constituição das possíveis imagens literárias criadas do autor em cenário brasileiro. Por fim, foram analisados os paratextos que circundam os textos traduzidos e os contextos de produção e recepção das obras de Wilde. Da mesma forma, compreendemos como os paratextos foram responsáveis direta e indiretamente pela geração dessas imagens. Os resultados apontam para o fato de que os aforismos muitas vezes são citados em paratextos, por isso encontramos correlacionados e factualmente contribuem para constituição da imagem wildiana no contexto brasileiro. 2020-11-18T14:24:21Z 2020-11-18T14:24:21Z 2018-06-18 bachelorThesis MELO, Kélen da Silva. Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Departamento Acadêmico de Letras Licenciatura em Letras UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Português
topic Tradução e interpretação na literatura
Aforismos e apotegmas
Textos
Translating and interpreting in literature
Aphorisms and apothegms
Texts
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
spellingShingle Tradução e interpretação na literatura
Aforismos e apotegmas
Textos
Translating and interpreting in literature
Aphorisms and apothegms
Texts
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Melo, Kélen da Silva
Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
description In this research work, we present the analyses of Oscar Wilde’s aphorisms from the translation of Oscar Mendes (1961) and Sonia Moreira (2011), which are included in the plays The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) and, The importance of being earnest (1895), in order to verify its association with the creation of Wilde’s literary image in the Brazilian literary polysystem. Initially, we approached aspects about the author’s life and work, contextualized with both his literary production and his social environment. Next, the theoretical postulates on translation, within the historical-critical perspective, were discussed. After the explanation of the theories that guide this study, we undertook a descriptive analysis of the technical procedures used in the translations listed in some Oscar Wilde’s aphoristic stretch, by means of the examination of linguistic, semiotic, cultural and social aspects according to ethnocentric and hypertextual tendencies. After this, it was verified that the aphorisms have had great influence in the constitution of the possible created images of the author in the Brazilian scenario. Finally, we analyzed the paratexts that surround the translated texts and the contexts of production and reception of Oscar Wilde’s works. In the same way, it was understood how the paratexts were directly and indirectly responsible for the generation of these images. The results point to the fact that his aphorisms are often cited in paratexts, so they are correlated and factually contribute to the constitution of Wilde’s image in the Brasilian context.
format Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
author Melo, Kélen da Silva
author_sort Melo, Kélen da Silva
title Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
title_short Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
title_full Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
title_fullStr Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
title_full_unstemmed Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde
title_sort aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de oscar wilde
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2020
citation MELO, Kélen da Silva. Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703
_version_ 1805302003046285312
score 10,814766