Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras

This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along...

ver descrição completa

Autor principal: Corso, Lais Leticia
Formato: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
Idioma: Português
Publicado em: Universidade Tecnológica Federal do Paraná 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
id riut-1-14797
recordtype dspace
spelling riut-1-147972020-11-18T14:28:47Z Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras Ernest Hemingway’s Up in Michigan: particularities of two Brazilian translations Corso, Lais Leticia Ruffini, Mirian Ruffini, Mirian Winfield, Claudia Marchese Marquezi, Rosangela Aparecida Tradução e interpretação Hemingway, Ernest, 1899-1961 Literatura inglesa Linguagem e línguas Translating and interpreting English literature Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project. Este trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios. 2020-11-18T14:28:47Z 2020-11-18T14:28:47Z 2018-12-03 bachelorThesis CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Departamento Acadêmico de Letras Licenciatura em Letras UTFPR
institution Universidade Tecnológica Federal do Paraná
collection RIUT
language Português
topic Tradução e interpretação
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Literatura inglesa
Linguagem e línguas
Translating and interpreting
English literature
Language and languages
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
spellingShingle Tradução e interpretação
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Literatura inglesa
Linguagem e línguas
Translating and interpreting
English literature
Language and languages
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Corso, Lais Leticia
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
description This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project.
format Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
author Corso, Lais Leticia
author_sort Corso, Lais Leticia
title Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_short Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_full Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_fullStr Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_full_unstemmed Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_sort up in michigan de ernest hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
publisher Universidade Tecnológica Federal do Paraná
publishDate 2020
citation CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
_version_ 1805318565092392960
score 10,814766