Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along...
Autor principal: | Corso, Lais Leticia |
---|---|
Formato: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
Idioma: | Português |
Publicado em: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
2020
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797 |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
id |
riut-1-14797 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
riut-1-147972020-11-18T14:28:47Z Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras Ernest Hemingway’s Up in Michigan: particularities of two Brazilian translations Corso, Lais Leticia Ruffini, Mirian Ruffini, Mirian Winfield, Claudia Marchese Marquezi, Rosangela Aparecida Tradução e interpretação Hemingway, Ernest, 1899-1961 Literatura inglesa Linguagem e línguas Translating and interpreting English literature Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project. Este trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios. 2020-11-18T14:28:47Z 2020-11-18T14:28:47Z 2018-12-03 bachelorThesis CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797 por openAccess application/pdf Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Departamento Acadêmico de Letras Licenciatura em Letras UTFPR |
institution |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
collection |
RIUT |
language |
Português |
topic |
Tradução e interpretação Hemingway, Ernest, 1899-1961 Literatura inglesa Linguagem e línguas Translating and interpreting English literature Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
spellingShingle |
Tradução e interpretação Hemingway, Ernest, 1899-1961 Literatura inglesa Linguagem e línguas Translating and interpreting English literature Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Corso, Lais Leticia Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
description |
This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project. |
format |
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
author |
Corso, Lais Leticia |
author_sort |
Corso, Lais Leticia |
title |
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
title_short |
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
title_full |
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
title_fullStr |
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
title_full_unstemmed |
Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
title_sort |
up in michigan de ernest hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras |
publisher |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
publishDate |
2020 |
citation |
CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. |
url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797 |
_version_ |
1805318565092392960 |
score |
10,814766 |